Posted by: Jo | June 20, 2011


Even if you had a body of a human being,
if there is no will in it,
can we really call it human?

These are the words I said when I created the cyborg-themed story for the concerts called VISUALIVE, “Requiem et Reminiscence”. In the last scene, the main character, who is at the brink of death with a cyborg body that has been torn apart and who nevertheless has regained his human soul, goes face to face with a superior officer who has a human body but has lost his soul. Which one is more human? This is a theme of mankind.
If you don’t have the determination and will to exist as a decent human being, to grow as a human being, and to communicate as a human being, I wonder if you can say you’re actually alive. This may sound a bit harsh, but if someone doesn’t live his life with the acknowledgment that he is alive, I wonder if he hasn’t already become nonhuman.
The main unit of a human is the mind, not the body. But in this world the actions of many people happen as reactions. Like migratory birds or buffaloes, everybody starts flying after a single bird starts flying, or everybody starts running after a single buffalo starts running. That won’t do. You have to think about the reasons of your existence in this world. Otherwise, you’ll be flapping your wings desperately, and before you know it, you can only say “Because everybody else is flying” when asked why. Without really understanding what happened [to your life], you’ll end up dying in sadness. That’s just meaningless.
Living a life like that, I wonder if the person can be called human. “Live” [生] is a very tricky word, and there is a vast difference between “I live” and “I’m trying to live”. “I live” expresses the functioning of a life in the normal sense, while “I’m trying to live” indicates that one’s own will is involved in the act of living. The will of a person is what moves him. Without realizing this, you can’t exist as a human being. Wouldn’t that be a waste?

Translator’s Note: In the translation, the words “soul” and “mind” were both the renderings of the same Japanese word, 心 [kokoro/shin], which can be translated as soul, mind, heart, core, etc. depending on the context. I used “soul” toward the beginning because of the context, and used mind for the rest. 9_9

Translated by excused_early
Originally posted at the G Says Community LJ
Do not re-post without permission!



  1. He’s right, he’s right….
    Thanks for updating ^__^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: